In a short break from the editor series, and in the spirit of
If you write it down you’ll remember it, I’m going to risk a mauling by defining captions and sub-titles for video.
Not that they haven’t been defined already, but I am a British person guilty of having:
the worst possible terminology for captioning and subtitling.
I thought that as one of the guilty, it would worthwhile setting down. Here goes:
- Aimed at the deaf and hard of hearing, and assume you cannot hear the sound.
- They include indications of who is speaking, and relevant sound effects (like the phone ringing).
- They are usually “closed” (which seems to mean you can turn them on or off).
- Think the teletext page 888 on TV. (For the british audience.)
- Aimed at those who can hear, but not necessarily understand the language.
- Do not bother showing sound effects or usually indicating who is speaking.
- They are usually on (not optional).
- Think foreign films with sub-titles.
There is much more to it, and it’s worth reading more, although beyond these absolute basics, the differences seem to be “tendencies” or “usually”, presumably due to the poor implementations.
I generally deal with the web rather than television or DVDs, so my worry has always been about adding captions, as that is the obvious accessibility issue.